Serviços

Utilizamos plataformas de gestão de projetos e software de tradução e localização, entre os quais SDL Trados, Kilgray translations technologies memoQ e Open TM.

Tradução especializada

Agricultura, Ambiente, Automóvel, Banca/Finanças/Mercados Financeiros, Ciências da Vida e Cuidados de Saúde, Educação e Formação, e-Learning, Gestão e Recursos Humanos, Hotelaria, Jogos, Multimédia e Entretenimento, Jurídica, Marketing, Segurança e Conformidade, Transportes e Logística, Turismo

Localização de software, websites e conteúdos multimédia
Transcriação

Tradução+recriação = transcriação. Também chamada tradução criativa, próximo do copywriting. Envolve mais criatividade do que a mera tradução. Não requer a obrigação de fidelidade linguística ao texto fonte. O objetivo é que o texto seja recriado de modo a transmitir a mensagem essencial e a criar o mesmo impacto no público a que se destina.

Pós-edição e revisão de tradução automática

A tradução automática é cada vez mais uma realidade para determinados conteúdos. Acompanhando esta tendência, temos uma vasta e sólida experiência em pós-edição e revisão (spot-check) de material traduzido por motores de tradução.

Controlo de Qualidade

Conformidade com as especificações do país, instruções do projeto e expetativas do mercado; exatidão linguística e coerência; rigor terminológico e técnico; apresentação e legibilidade; inteligibilidade e usabilidade; utilização do estilo correto.

Formatação/Desktop Publishing

Paginação do documento e disposição do texto necessárias em função da tradução para outro idioma.

Testes Linguísticos a Software

Testes linguísticos ao software traduzido, apoiados em cenários (scripts ou testcases) e/ou realizados de forma aleatória.