Dienstleistungen

Bei uns kommen unter anderem die folgenden Plattformen für Projektmanagement und folgende Übersetzungs- bzw. Lokalisierungstools zum Einsatz: SDL Trados, Kilgray Translations Technologies memoQ und OpenTM.

FACHÜBERSETZUNGEN

Landwirtschaft, Umwelt, Automobil, Bankwesen/Finanzen/Finanzmärkte, Life Sciences und Gesundheitswesen, Schulungen und Trainings, E-Learning, Management und Personalwesen, Gastgewerbe, Gaming, Multimedia und Unterhaltung, Rechtswesen, Marketing, Sicherheit und Compliance, Transport und Logistik, Tourismus

LOKALISIERUNG VON SOFTWARE, WEBSITES UND MULTIMEDIA-INHALTEN
TRANSCREATION

Translation + Re-creation = Transcreation. Unter „Transcreation“ versteht man den Prozess einer kreativen Übersetzung, ähnlich dem Copywriting. Der Begriff wird häufig in der Werbung verwendet und impliziert, dass es um mehr geht als um reines Übersetzen. Es gilt, eine Botschaft in eine andere Sprache zu übertragen und dabei ähnliche Emotionen zu wecken und dieselben Bedeutungsnuancen zu vermitteln.

POST-EDITING UND SPOT-CHECKING BEI MASCHINELLEN ÜBERSETZUNGEN

Bei Massen-Content ist der Einsatz von maschineller Übersetzung immer weiter verbreitet. Um diesem Trend gerecht zu werden, haben wir in den letzten Jahren ein fundiertes Fachwissen im Bereich Post-Editing und Spot-Checking aufgebaut.

QUALITÄTSKONTROLLE

Wir arbeiten sowohl auf Basis von Tools als auch mit manueller Qualitätssicherung. Je nach Fachgebiet prüfen wir Beispiele oder komplette Texte anhand folgender Kriterien: Einhaltung länderspezifischer Vorgaben; Befolgen von Projektanweisungen und Erfüllen von Markterwartungen; Sprachliche Korrektheit und Konsistenz; Terminologie und technische Genauigkeit; Darstellung/Lesbarkeit; Verständlichkeit und Benutzerfreundlichkeit; Angemessenheit des Stils (Tonalität).

FORMATIERUNG/DTP

DTP (Desktop Publishing) ist die letzte Phase im Produktionsprozess. Hier wird sichergestellt, dass Layout und Satz der Übersetzung mit dem Original übereinstimmen.

Linguistisches Testing

Auf Basis zufälliger und/oder eigens entwickelter Testfälle unterziehen unsere Tester die übersetzte Software einer Reihe von linguistischen Tests.