Bei uns kommen unter anderem die folgenden Plattformen für Projektmanagement und folgende Übersetzungs- bzw. Lokalisierungstools zum Einsatz: SDL Trados, Kilgray Translations Technologies memoQ und OpenTM.
Landwirtschaft, Umwelt, Automobil, Bankwesen/Finanzen/Finanzmärkte, Life Sciences und Gesundheitswesen, Schulungen und Trainings, E-Learning, Management und Personalwesen, Gastgewerbe, Gaming, Multimedia und Unterhaltung, Rechtswesen, Marketing, Sicherheit und Compliance, Transport und Logistik, Tourismus
Translation + Re-creation = Transcreation. Unter „Transcreation“ versteht man den Prozess einer kreativen Übersetzung, ähnlich dem Copywriting. Der Begriff wird häufig in der Werbung verwendet und impliziert, dass es um mehr geht als um reines Übersetzen. Es gilt, eine Botschaft in eine andere Sprache zu übertragen und dabei ähnliche Emotionen zu wecken und dieselben Bedeutungsnuancen zu vermitteln.
Bei Massen-Content ist der Einsatz von maschineller Übersetzung immer weiter verbreitet. Um diesem Trend gerecht zu werden, haben wir in den letzten Jahren ein fundiertes Fachwissen im Bereich Post-Editing und Spot-Checking aufgebaut.
Wir arbeiten sowohl auf Basis von Tools als auch mit manueller Qualitätssicherung. Je nach Fachgebiet prüfen wir Beispiele oder komplette Texte anhand folgender Kriterien: Einhaltung länderspezifischer Vorgaben; Befolgen von Projektanweisungen und Erfüllen von Markterwartungen; Sprachliche Korrektheit und Konsistenz; Terminologie und technische Genauigkeit; Darstellung/Lesbarkeit; Verständlichkeit und Benutzerfreundlichkeit; Angemessenheit des Stils (Tonalität).
DTP (Desktop Publishing) ist die letzte Phase im Produktionsprozess. Hier wird sichergestellt, dass Layout und Satz der Übersetzung mit dem Original übereinstimmen.
Auf Basis zufälliger und/oder eigens entwickelter Testfälle unterziehen unsere Tester die übersetzte Software einer Reihe von linguistischen Tests.