Servicios

Trabajamos con plataformas de gestión de proyectos y software de traducción y localización, como SDL Trados, memoQ (Kilgray Translations Technologies) y OpenTM.

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Agricultura – Medio ambiente – Automoción, Banca – Finanzas – Mercados financieros, Ciencias de la vida y asistencia sanitaria, Educación y formación – e-Learning, Gestión y recursos humanos – Hostelería, Juegos – Multimedia y entretenimiento, Derecho – Marketing, Seguridad y cumplimiento normativo, Transportes y logística – Turismo

LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE, SITIOS WEB Y CONTENIDO MULTIMEDIA
TRANSCREACIÓN

Traducción + Recreación = Transcreación. También llamada traducción creativa, similar al proceso de redacción publicitaria. El uso de este término está cada vez más extendido en marketing y publicidad, y se refiere al proceso de adaptar un mensaje de un idioma a otro, provocando el mismo impacto en el idioma de destino y transmitiendo los mismos matices de significado que los del texto original.

POSEDICIÓN Y REVISIÓN DE TRADUCCIONES AUTOMÁTICAS

La traducción automática está ganando popularidad para determinados tipos de contenido de distribución masiva. En línea con esta tendencia, en los últimos años hemos adquirido una experiencia amplia y sólida en posedición y revisión (spot-check) de textos traducidos por motores de traducción.

CONTROL DE CALIDAD

El proceso de control de calidad se lleva a cabo por partida doble: de forma informatizada y de forma manual, a partir de muestras aleatorias o del contenido completo, según el tema, y con la finalidad de verificar los siguientes aspectos: Cumplimiento de las especificaciones propias de cada país; Cumplimiento de las instrucciones del proyecto y las expectativas del mercado; Rigor lingüístico y coherencia; Precisión terminológica y técnica; Presentación/legibilidad; Inteligibilidad y usabilidad; Estilo y adecuación (tono)

MAQUETACIÓN (DTP)

La maquetación o autoedición (Desktop Publishing, DTP) es un proceso final de la fase de producción que consiste en aplicar el mismo formato y tipo de letra del documento original al documento traducido.

VERIFICACIÓN LINGÜÍSTICA DEL SOFTWARE TRADUCIDO

Un equipo de testers lleva a cabo verificaciones lingüísticas en el software traducido basadas en escenarios (test cases) aleatorios o específicos.