The project management platforms and translation and localization software we work with include: SDL Trados, Kilgray Translations Technologies memoQ and OpenTM.
Agriculture, Environment, Automotive, Banking/Finance/Financial Markets, Life Sciences and Healthcare, Education and Training, e-Learning, Management and HR, Hospitality, Gaming, Multimedia and Entertainment, Legal, Marketing, Safety and Compliance, Transportation and Logistics, Tourism.
Translation + re-creation = transcreation. “Transcreation”, also known as creative translation, ranks close to copywriting. The term is increasingly used in marketing and advertising to refer to the process of adapting a message from one language to another, while evoking the same emotions and carrying the same subtle meanings in the target language as it is written in the source language.
Machine translation is becoming a trend for specific types of mass distribution content. Following this trend, and over the last few years, we have built upon vast and solid experience in post-editing and spot-checking machine translated material.
This is a two-fold process: tool-based and manual, which uses sample texts or full content depending on the subject matter, to verify the following: adherence to country specifications; compliance with project instructions and market expectations; linguistic accuracy and consistency; terminology and technical accuracy; presentation/readability; intelligibility and usability; style appropriateness (tone of voice).
Desktop Publishing (DTP) is a final production phase process to ensure the translated content consists of the same page layout and typesetting as the original content.
A team of testers performs linguistic tests on the translated software based on random and/or designed test cases.